Pulling my leg là gì

lúc một fan bảo với bạn “ I smell a rat ” , đừng cấp hoảng loạn với ngó xung quanh xem có bé chuột nào ko nhé. Bởi trong tiếng Anh, nó có cho rằng “ cảm giác bao gồm gì đấy bất ổn” ( feel something wrong )

Một ví dụ nữa nhé , “ Detectives went to lớn the khách sạn to lớn meet the drug dealers, but the dealers must have smelt a rat , and they stayed away”. Câu này tức là “ Những thám tử đang đi đến hotel để tiếp bắt gần như kẻ buôn ma túy. Nhưng hẳn là, bọn chúng cảm giác có điều không ổn định, và không tới đó “

To pull someone’s leg ( kéo chân ai đó )




Bạn đang xem: Pulling my leg là gì

*



Xem thêm: Đeo Nhẫn Ngón Cái Có Ý Nghĩa Gì, Ý Nghĩa Của Từng Ngón Tay Đeo Nhẫn

Hãy tưởng tượng một ai đó đã rứa chân bạn và lôi đi, siêu khó tính nhỉ ? Thế mà lại trong thực tế, có lẽ rằng các bạn đang ít nhiều lần “ pull someone’s leg” rồi đó. Bởi thành ngữ này có nghĩa là lừa ai đó ( foot somebody ) hoặc biến hóa ai đó thành trò cười cợt.

“ You are pulling my leg, I don’t believe you” gồm nghĩ rằng “ Tớ chẳng tin cậu nữa, vị cậu vẫn lừa tớ “ . Quý Khách hãy lưu giữ nhé, “kéo chân ai đó” tuyệt “lừa gạt ai đó” đa số chẳng xuất xắc một chút nào cả

To play something by ear ( đùa theo tai )




Xem thêm: Nhận Giftcode Vua Chơi Bài, Nhận Code Vua Trò Chơi Như Thế Nào

*

Một lời khulặng nhỏ dại, đừng lúc nào lâm vào cảnh cảnh “ I didn’t stydy hard for the final exm” ( Không học tập cẩn thận đến kì thi cuối cấp cho ) nhằm rồi tự an ủi “ But I will play it by ear” ( Nhưng tôi vẫn tùy cơ ứng biến chuyển ) nhé.

To get off someone’s baông chồng (xuống khỏi lưng ai đó )

quý khách hàng muốn ra ngoài đùa, mà lại không say mê đi 1 mình. Và cố kỉnh là các bạn kì nèo anh bạn cùng đi cùng với bạn. Sau một thời gian bị làm cho phiền đức, chúng ta của chúng ta bảo rằng “ Get off my baông chồng , don’t tell me to go out again . I have sầu to stydy English”

Ngạc nhiên ko ? bạn chỉ mong mỏi được đi chơi, nhưng mà họ lại bảo bạn xuống tức thì khỏi lưng bọn họ ? Đó là vì thành ngữ này có nghĩ là “ tách làm cho phiền lành ai kia “ ( stop bothering somebody ). Thôi thì tốt nhất có thể họ phải từ bỏ làm cho những câu hỏi 1 mình , vì chưng cõng ai đó tuyệt bị ai kia làm phiền rất nhiều thật khó tính, các bạn rò rỉ ?

To shoot the breeze ( phun gió mát )

Nghe thì thiệt kì cục rò rỉ ? Gió làm sao rất có thể thâu tóm, lại càng không thể bắn được. Thật ra thành ngữ này ước ao kể đến vấn đề “ tán gẫu” (chat) tuyệt biện pháp nói thường thì của họ là “ buôn dưa lê” đấy.

khi một bạn nói rằng “ If you come to lớn me tonight, we can listen lớn music and shoot the breeze” , điều đó có cho rằng “ Nếu các bạn mang lại tối nay, bạn có thể nghe nhạc với truyện trò với nhau “