Paracel islands là gì

Trong báo Tuổi Ttốt cuối tuần ra ngày 5.7.năm ngoái địa điểm trang 26 – 27 gồm đăng bài Chuyện kể từ tín đồ tsay đắm gia làm cho Britannica giờ Việt của người sáng tác Nguyễn Việt Long. Đây là cthị trấn nhắc tương đối công huân với phong phú và đa dạng của công cuộc dịch thuật, thêm bao gồm, bổ sung, Việt hóa cuốn nắn Bách khoa tlỗi rút ít gọn Britannica, xuyên suốt 6 năm mới tết đến hoàn thành (2008 – 2014) qua cha phần : đa phần dạng hình trở ngại, Xử lý những sự việc nhạy cảm, Phần của Việt Nam vào trường đoản cú điển.

Bạn đang xem: Paracel islands là gì

Cuối năm năm trước, bộ Từ điển bách khoa Britannica chia thành nhì tập được NXB Giáo Dục tạo. Tôi chưa tồn tại bộ tự điển cực hiếm này nhằm tra cứu vớt, dẫu vậy lúc hiểu bài xích báo Cthị trấn kể… thấy gồm hai mục trường đoản cú liên quan cho thời sự nóng giãy là Nam Bộ (Cochin China) với Parcel Islands (Hoàng Sa)Spratly Islands (Trường Sa) của cục dịch trường đoản cú điển, bắt buộc xin góp chủ ý :


*

Cauchin (Giao Chỉ) Bản đồ Plancius khắc năm 1592 đứng tên nmong ta là Cauchin (Giao Chỉ) chia nhỏ ra Đàng Ngoài (Tunquin), Đàng Trong (Cauchinchina). Ở Biển Đông có quần đảo Pracel, bờ biển Quảng Ngãi đọc là Costa de Pracel. Bản đồ Đại Nam thống nhất toàn đồ ghi trên quần đảo Pracel là Hoàng Sa và Vạn lý Trường Sa.

Nguồn: Manguin, sđd, trang 318

1. Mục tự Nam Bộ (Cochin China)

Bài báo Chuyện kể…viết : “Nhóm dịch nước ta cũng phân phát hiện nay các lỗi sai của phiên bản nơi bắt đầu và đề nghị chúng ta chỉnh sửa. Điển hình là mục từ Nam Bộ (Cochin China) có ghi rằng Khu Vực này từng là 1 trong những chư hầu của đế quốc Trung Hoa (the area was a vassal of the Chinese empire)”.

Có lẽ tránh việc đem tư tưởng Nam Kỳ – Cochinchine (chính xác Nam Sở – Cochin China) mở ra trường đoản cú sau hòa ước Patenôtre 1884 (Pháp phân tách nước ta thành bố kỳ : Bắc Kỳ – Tonkin, Trung Kỳ – Anphái nam và Nam Kỳ – Cochinchine) mà lại áp đặt vào khái niệm Cochin China chỉ toàn nước An Nam vào thời hạn soạn thảo Britannica 1768. Bản vật Mercator 1613 kèm trên đây cho thấy thêm rõ điều ấy.

Người Pháp rước địa danh Cochinchine đặt đến Nam Kỳ do thiếu hiểu biết nhiều gốc gác cùng ý nghĩa thực của địa điểm này. Vậy họ phải tò mò qua lịch sử địa điểm làm nên các tai hại kia.

Ngoài quốc hiệu bằng lòng như Vnạp năng lượng Lang, Vạn Xuân, Đại Cồ Việt, An Nam, đất nước hình chữ S, …, trường đoản cú cổ xưa việt nam vẫn mang tên là Giao Chỉ… mà lại bạn Hoa phát âm là Kiao Tchi, tín đồ Quảng Đông gọi là Kaw Ci, người Mã Lai phát âm là Kuchi hay Kochi cùng fan Nhật gọi là Cochi.


*

Nước Cochinchina (Giao Chỉ giáp Tần) tức Đại Việt vào vùng Indiaorientalis (Đông Ấn)

Trích tác giả Mercator, 1613.

Nguồn: Suarez, sđd, trang 194-195

Cuối nắm kỷ XV, nhị nước Tây Ban Nha cùng Bồ Đào Nha đua nhau đi khám phá đế quốc Ấn Độ. Kha Luân Bố (Christophe Colomb) thừa Đại Tây Dương tới đất liền Tân Thế Giới tưởng rằng đang cho tới Ấn Độ vào khoảng thời gian 1492. Vasco de Gama theo hướng đông quý phái Ấn Độ, vòng dưới mũi Hảo Vọng sinh hoạt nam Phi Châu rồi theo hướng bắc phát hiển thị thị xã Calicut ở trong Ấn Độ năm 1498, rồi biến đổi Phó vương vãi Bồ Đào Nha cai quản Ấn Độ. Phó vương vãi sản phẩm công nghệ hai là nhà hàng hải Allonso de Albuquerque (1453 – 1515) gồm công xây đắp thủ lấp Goa năm 1510, chiếm phần eo bể Malacca năm 1511. Nhà thám hiểm Francisco Rodrigues còn còn lại bạn dạng thảo cuộc hành trình dài sinh hoạt Khu vực Đông Nam Á có đương nhiên bản vẽ sơ dùng về VN khoảng tầm năm 1511 – 1512 cùng đứng tên là Cochim de China. Sau khi chiếm hữu được Malacca, người Bồ Đào Nha hay được sử dụng fan Mã Lai làm cho phía đạo để vạc kiến miền Viễn Đông: Họ hỏi VN tên là gì, thì được vấn đáp là Cođưa ra tốt Kubỏ ra, Kochi tức Giao Chỉ. Người Bồ Đào Nha thấy mặt duim hải Ấn Độ cũng có thể có một thị trấn phệ tên là Cochi (cũng phát âm là Cochin), nên họ yêu cầu đứng tên VN là Cochinchine tức nước Giao Chỉ gần kề Trung Hoa. Địa danh Chine đã xuất hiện từ trên đầu giỏi trước Công ngulặng, lay chuyển trường đoản cú Tần mà ra (nhà Tần, nước Tần), fan Hoa âm là T’sin, giờ Latinch âm là Cin rồi các dân tộc Tây phương ghi là Chine tuyệt China. vì vậy, Cochinchine gồm nghĩa thực là Giao Chỉ gần kề Tần nhằm chỉ Việt Nam Đại Việt tốt An Nam từ bỏ Khi chưa bao hàm khu đất Nam Kỳ.

Cũng y hệt như bộ đồ bạn dạng Võ Bị Chí 1621 phần vẽ về VN ghi rõ quốc hiệu là Giao Chỉ cùng sinh hoạt biển phía đông ghi là Giao Chỉ Dương tức biển lớn Giao Chỉ, những bạn dạng đồ cổ Tây Pmùi hương ghi bên trên đất liền việt nam là Cochin chine tức Giao Chỉ cạnh bên Tần và nghỉ ngơi biển cả Đông cũng là hải dương Giao Chỉ gần kề Tần. Có thể nói bản đồ vật thời cổ xưa Tây Phương thơm ghi quả thật Võ Bị Chí của Trung Quốc. Tuy nhiên, địa danh Cochinchine với khá nhiều dạng ghi âm tương tự như được Tây Pmùi hương trí tuệ sáng tạo từ trên đầu cụ kỷ XVI, trong tương lai người ta tưởng rằng đấy là một địa danh nhiều âm chứ không bao quát ý nghĩa sâu sắc gì. Cho đề nghị từ bỏ thời điểm cuối thế kỷ XVI, nước ta chia nhỏ ra Đàng Ngoài cùng Đàng Trong, Tây phương (công ty chúng tôi chưa phát hiện tại rõ ràng là ai) ngay tức khắc lấy địa danh Tunquin (xuất xắc những dạng tương tự từ bỏ nguim ngữ Đông Kinh) để chỉ Đàng Ngoài với lấy địa danh Cochinchine để chỉ Đàng Trong. Chúng tôi thấy bản đồ dùng Plancius 1592 là tư liệu đầu tiên đặt để những địa điểm này. Tuy nhiên, nhiều bạn dạng đồ dùng với sách địa lý Tây pmùi hương vẫn cần sử dụng địa điểm Cochinchine để chỉ đất nước hình chữ S VN cho đến thời điểm cuối thế kỷ XIX.

Trên biển Đông, suốt tía thay kỷ từ đầu cố gắng kỷ XVI mang đến vào đầu thế kỷ XIX, phiên bản thiết bị Võ Bị Chí 1621 cũng giống như bản đồ vật thời cổ xưa Tây phương thơm mọi ghi là Giao Chỉ Dương tuyệt biển cả Giao Chỉ gần kề Tần (Cochinchine). Có lẽ bởi không hiểu biết nhiều nghĩa địa danh đa âm này buộc phải người ta bỏ nhà từ bỏ (Giao Chỉ) cơ mà chỉ giữ giàng túc trường đoản cú (Tần giỏi Chine), nhằm ghi là Biển Tần (Mer de Chine tốt Chinese Sea). Bởi vậy là vô lý, người ta lại thay đổi là Biển Nam Trung Hoa (Mer méridionale de la Chine tốt South Trung Quốc Sea). Vì sự ghi sai trái địa điểm như vậy, Trung Quốc bắt đầu sáng tạo ra chiếc Lưỡi bò có 11 khúc năm 1948, sau quăng quật 2 sót lại 9 khúc ghi dấu phạm vi phi công nghệ nhằm mưu chỉ chiếm toàn biển khơi Đông.

2. Hai mục tự Quần đảo Hoàng Sa – Paracel Islands với Quần đảo Trường Sa – Spratly Islands

Dưới mục Xử lý các vấn đề tinh tế cảm… Bài báo viết : “Điển hình là hai mục trường đoản cú Quần hòn đảo Hoàng SaQuần hòn đảo Trường Sa (cùng với tên gọi trong bạn dạng cội là Paracel Islands cùng Spratly Islands), bao gồm thêm chú thích tên thường gọi của các bên tất cả tuyên bố chủ quyền, phía đối tác doanh nghiệp ghi ý kiến Hotline đấy là Khu Vực toắt chấp, đất nước hình chữ S là một trong trong số bên gồm tuyên ổn ba tự do. Rốt cuộc hai mục từ này bị quăng quật, kéo theo bạn dạng đồ dùng liên quan cũng bị nockout bỏ”. Tuy không được gọi phần “nhì mục từ” này, tôi cũng tiếc phía đối tác doanh nghiệp đang thải trừ, giá bán như những dịch mang cứ đọng theo đúng bốn liệu của Britannica thì cũng đủ chứng tỏ Hoàng Sa – Paracel Islands với Trường Sa – Spratly Islands thực sự là của toàn quốc. Tôi xin cầm tắt góp ý:

Về quần hòn đảo Hoàng Sa – Paracel Islands

Năm 1511, nhà hàng quán ăn hải Bồ Đào Nha Allonso de Albuquerque chiếm lĩnh eo bể Malacca. Năm 1523, giới hàng hải Bồ Đào Nha đặt chiến lược khảo sát bờ biển khơi Giao Chỉ cùng Giao Chỉ Dương. Năm 1523 – 1527 – 1529, Diogo Ribeiro vẽ tía bản vật dụng bờ hải dương Giao Chỉ (không đúng lắm) với dải rất lâu năm rộng lớn những đảo san hô và các bờ đá ngầm trong Giao Chỉ Dương, được đứng tên là Parcel (Có nghĩa là các đảo nhỏ), sau đổi mới địa danh Paracel hoặc Pracel. Bồ Đào Nha giữ bí mật các bản đồ đã vẽ được rất nhiều tìm hiểu new, cơ mà chẳng bao lâu những nước Tây phương khác vẫn “nạp năng lượng cắp” được kín đáo và vào hơn ba trăm năm, chúng ta đã vẽ ra hàng ngàn, nếu không nói hàng nghìn phiên bản đồ dùng gần như ghi khối to đảo nhỏ san hô điện thoại tư vấn là Paracel xuất xắc Pracel vào biển lớn Giao Chỉ Dương với bờ biển cả của khối đảo ấy (Costa de Paracel) thì ghi sinh hoạt khoảng Quảng Ngãi.

Năm 1650, Alexandre de Rhodes ấn hành trên Roma một bản vật dụng Vương quốc An Nam (Regnũ Annam) mà lại chúng tôi nghi là vẽ theo phiên bản đồ vật An Nam ghi địa danh bằng chữ Hán của Hồng Đức 1490. Alexandre de Rhodes ghi Đàng Ngoài là Tunkin, Đàng Trong là Cocincimãng cầu và quan trọng bên trên vị trí Hoàng Sa lại ghi là Pulo Sisi (?)

Năm 1838, triều đình Minch Mạng ra mắt một phiên bản thứ chính thực có thương hiệu Đại Nam duy nhất thống toàn đồ tất nhiên bằng văn bản Hán, vẽ quốc gia ta siêu rõ ràng. Tại xa khơi biển khơi Đông, từ khoảng tầm ngang cùng với Quảng Nam xuống cho tới Bình Thuận, bao gồm vẽ khối Khủng hòn đảo san hô lắt nhắt tương tự cùng với các phiên bản thiết bị Tây phương ghi là Paracel Islands (hay Pracel Islands). Tuy nhiên, mỗi bản đồ dùng vẽ kăn năn bề ngoài khác biệt. Chúng tôi thấy hầu như kân hận đảo nhỏ nhặt của bản Đại Nam nhất thống toàn đồ 1838 vẽ gần giống hẳn bản thứ Bờ hải dương Đàng Trong – Đàng Ngoài cùng một trong những phần bờ hải dương Nước Trung Hoa (Carte des Costes de Cochinchine, Tunquin et Partie de celles de la Chine) của Hà Lan 1749. Bản thiết bị Hà Lan ghi như những bản đồ cổ Tây phương không giống địa điểm La Paracel, còn ngơi nghỉ Đại Nam tốt nhất thống toàn đồ thì sống phía bắc ghi nhì chữ Hán Hoàng Sa, sinh hoạt phía phái nam ghi tư chữ Vạn Lý Trường Sa. bởi thế, với một khối hòn đảo nhỏ nhặt vào biển Đông, những bản đồ cổ Tây phương chỉ ghi thông thường một địa danh Paracel Islands (quần hòn đảo Paracel), dính trên bạn dạng đồ vật Đại Nam 1838 thì sẽ sáng tỏ nhì quần đảo Hoàng Sa với Vạn Lý Trường Sa.

Xem thêm: CáCh Tính Giá Thành Theo Phương Pháp Tính Giá Thành Giản Đơn

Về team trường đoản cú Quần hòn đảo Trường Sa – Spratly Islands

Năm 1843, thuyền trưởng hàng hải Anh Richard Spratly tới du lịch thăm quan khu vực miền nam quần đảo Paracel, đi thăm từng đảo san hô và bờ đá ngầm, cho tới từng khu vực phần đông đánh tên theo ngôn ngữ với văn hóa Anh. Có lẽ trước tiên đến một đảo hơi béo, liền Điện thoại tư vấn là Spratly (Đảo Trường Sa), rồi tới những địa điểm không giống, đại loại nhỏng South Reef (Đảo Nam), Thitu I. (Đ.Thị Tứ), Amboymãng cầu Cay (Đảo An Bang), Loaita I. (Đ. Loai phong Ta), Fiery Cross (Đá Chữ Thập), Commodore Reef (Đá Công Đo), Johson Reef (Đá Gạc Ma), Latt Reef (Đá Lát), Prince of Wales Bank (Bãi Phúc Tân), Bombay Castle (Bãi Huyền Trân), Barque Canadomain authority Reef (Bãi Thuyền Chài), Royal Charlotte Reef (Đá Sác Lốt), …

Không biết trường đoản cú ai tuyệt bao gồm Richard Spratley đặt tên dồn phần phạt hiện tại new là Spratly Islands (Quần hòn đảo Spratly) nhưng Việt Nam Hotline là Vạn Lý Trường Sa. Phần quần đảo sót lại vẫn duy trì tên cũ là Paracel tức quần đảo Hoàng Sa.

Richard Spratly đi thám sát những hòn đảo miền nam Quần hòn đảo Paracel bằng tàu tấn công cá voi (British whaler) chứ không cần bằng tau quân sự chiến lược. Nên Lúc hoàn thành câu hỏi, Richard Spratly không hề tuyên ổn cha vùng quần hòn đảo sinh vật biển này nằm trong chủ quyền Anh xuất xắc của quốc gia nào. Mà phần nhiều đồng ý Quần hòn đảo Spratly chỉ nên phần phía nam giới của Quần hòn đảo Paracel và Quần đảo Paracel vẫn luôn nằm trong chủ quyền của nước Cochinchine (Giao Chỉ tiếp giáp Tần) tức nước cả nước (tên này new đặt từ năm 1804).

Bản đồ vật Spratly Islands (Quần hòn đảo Trường Sa) cùng với cụ thể địa điểm các đảo, có lẽ new được thịnh hành và chấp thuận tự khoảng năm 1850 xuất xắc chậm rộng. Chúng tôi thấy một bạn dạng đồ nước An Nam của E.G.Rovenstein, công ty khoa học Đức, trích từ bỏ Karte ven Hinter-Indien und den Ostindischen Inscin – 1874 có vẽ cùng đề tên những đảo vào hải dương Đông (Chinesisches Meer – Biển Trung Hoa) trong cả từ bắc (Hoàng Sa) xuống nam (Trường Sa). Trên hết ghi chữ đặc trưng Paracelins (Quần hòn đảo Paracel) với chữ An nam sinh sống dưới. Tại phía nam giới gồm ghi những tên gọi của đảo nhỏ dại, bãi với đá, nhưng không thấy tên gọi của quần đảo Spratly. Vậy nên, năm 1874 vẫn còn bạn dạng thứ và sách địa lý ghi nhận Paracel Islands (Quần hòn đảo Paracel) là của Cochinchine tuyệt Annam bao gồm cả Hoàng Sa cùng Trường Sa.

Chúng tôi giữ lại được một phiên bản đồ lớn 74 x 104 cm vì slàm việc Thủy văn uống nằm trong bộ Hải quân Pháp tiến hành năm 1885 mang nhan đề Archipel des Paracels (Quần hòn đảo Hoàng Sa) “theo tứ liệu của người Đức (1881-1883) với của bạn Anh cùng fan Pháp cách đây không lâu nhất”. Bản vẽ gồm hai phần quần đảo: 1) Groupe du Croissant (Nhóm Nguyệt Thiềm) với các hòn đảo, bãi thành viên. – 2) Groupe de l’ Amphitrite (Nhóm Tuim Đức) cùng với các hòn đảo, kho bãi member. Địa danh và ghi chụ trên phiên bản đồ gia dụng hồ hết bằng giờ Pháp. Ít tuyệt nhất từ thời điểm năm 1974, Nha Địa dư Quốc gia Đà Lạt Lúc ấn hành phiên bản đồ vật Hoàng Sa – Trường Sa vẫn Việt hóa hết (coi bạn dạng đồ dùng thêm kèm).

***

Tóm lại, chúng tôi thiển nghĩ: mang quan niệm Nam Bộ (Cochin China) để sửa sai cho Britannica là không nên. Vì địa danh Cochinchina hay Cochinchine bởi Tây phương sáng tạo với nguyên lòng Giao Chỉ (giáp) Tần cơ mà ra và để chỉ nước An Nam xa xưa. Hàng trăm giỏi cả ngàn bản đồ cổ Tây phương (bắt đầu trường đoản cú Bồ Đào Nha) đề tên hải dương Giao Chỉ (bởi Trung Quốc xác định đầu tiên) là biển Cochinchine, rồi cho tới gắng kỷ XVIII giỏi XIX chỉ ghi là biển cả China. Sự hiểu nhầm ý nghĩa thực của địa điểm đang gây nên tai ương chan nước ta!

Đối với “nhị mục từ Quần hòn đảo Hoàng Sa cùng Quần đảo Trường Sa (với tên thường gọi trong phiên bản cội là Paracel Islands cùng Pratly Islands)…”, thì dịch mang tân tiến hóa với Việt hóa khá nhiều, tạo cho phía đối tác “một số loại bỏ” là nên. Đáng lẽ chỉ sử dụng đầy đủ bốn liệu của thiết yếu Britannica nhằm chứng tỏ ít nhất từ trên đầu cố kỉnh kỷ XVI là Quần đảo Pracel giỏi Paracel (có cả Hoàng Sa cùng Trường Sa) nghỉ ngơi gần bờ biển khơi nước ta và nằm trong tự do nước ta mà lại lúc đó họ hotline là Cochinchine (Giao Chỉ gần cạnh Tần). Còn địa danh Spratly Island bắt đầu mở ra từ nửa sau cầm cố kỷ XIX và cũng chính là phần nam giới của Quần đảo Paracel mà lại thôi.

Đó là đôi nét góp ý solo sơ thật thà kính gởi dịch đưa với fan hâm mộ Từ điển Bách Khoa tlỗi Britannica giờ đồng hồ Việt. Xin thông cảm và phấn kích hướng dẫn cho phần lớn gì còn sai sót. Xin hết lòng cám ơn.

Nguyễn Đình Đầu

___________________________________________

1 P.Y. Maguin, Les Portugais sur les côtes du Vietphái nam et du Campa, PEFEO Paris. 1972. Note, trang 42.

2 Manguin, sđd, trang 155 – 156.

3 Nguyễn Đình Đầu, Chủ quyền nước ta trên Biển Đông với Hoàng Sa – Trường Sa. NXB Đại học tập Quốc gia TP HCM. năm trước. Trang 300 – 301.

4 Manguin, sđd, trang 157.

5 Monique Chemillier Gendreau, La souverainexẻ sur les archipols Paracels et Spratleys. Paris. 1996. Trang 168.